torsdag 27. mars 2008

Dronning Ragnhilds drøm

Ragnhildr dróttning dreymði drauma stóra; hon var spòk at viti. Sá var einn draumr hennar, at hon Þóttist vera stòdd i grasgarði sinum ok taka þorn einn ór serk sér; ok er hon helt á, þá óx hann svá, at þat varð teinn einn mikill, svá at annarr endir tók jòrð niðr ok varð brátt rótfastr, en annarr endir trésins tók hátt i loptit upp. Þvi næst sýndist henni tréit svá mikit, at hon fekk varla sét yfir upp; þat var furðu digrt. Hinn neðsti hlutr trésins var rauðr sem blóð, en þá leggrinn upp fagrgrœnn, en upp til limanna snjóhvítt. Þar váru kvistir af trénu margir stórir, sumir ofar, en sumir neðar; limar trésins váru svá miklar, at henni þóttu dreifast um allan Noreg, ok enn víðara.

Her ser vi et utdrag fra ”Dronning Ragnhilds drøm.” Som dere ser er den på norrønt. Noen av disse ordene er veldig lik norske ord.

Navn:
Ragnhildr - Ragnhild
Noreg – Norge

Substantiv:
dróttning – dronning
grasgarði sinum – hagen (gressgården sin.)
þorn – torne
trésins - treet
Hankjønn ental nominativ har r-ending, denne er borte i dag.

Verb:
drauma – drømme
var – var
sýndist – syntes

Adjektiv:
Snjóhvítt – snøhvit
Fagrgrœnn – fagergrønn
rauðr sem blóð – rød som blod
spòk – klok
digrt – digert (stort.)


Oversettelse fra Varnaræfingin Norðurvíkingur '97 hafin:

Norðmennirnir eru snjallir að fela sig. Hér sést hlaup á byssu leyniskyttu (neðst) og sjónauki hennar (fyrir miðri mynd) standa upp úr því, sem annars virðist grasbali á Miðnesheiði.

Nordmenn er kjappe til å hjemme seg. Her sees løpet til børsa til snikskyteren, og siktet hans (på midten av bildet.) Står vi opp, så ser vi at han sikter på en gressball nede ved Miðnesheiði..